rhsherwood.net

About Bob
"Bob Sherwood did a fabulous job editing my father's book, 'Seven for the Run'. My dad was not a native English speaker yet wrote, in English, a novelized version of his escape from a Soviet prison camp in Western Czechoslovakia. The result was a wonderful story, but, as my uncle, the literary agent, said, not publishable. The novel's language, while true to my fathers voice, was foreign enough to be stilted. Bob has an unfailing ability with the English language, and has studied and worked in many other languages. With this facility for language in general, his ear for my dad's language was demonstrably keen. He was able to 'translate' my fathers book without ever losing my fathers voice."
Andrea Pluhar

My Life in Writing and Translating

Bob SherwoodI've been reading German, Latin, and Classical Greek since the early seventies. I studied Greek (including prose composition) in the classroom, then taught myself Latin and German from the better texts.

In Greek I have read the usual range of authors: Homer, Plato, Aeschylus, Sophocles, Thucydides, Herodotus, and the lyrics poets.

In Latin I have read mostly prose authors, Tacitus and Cicero, plus a good amount of Post-Classical and Mediaeval Latin — theologians, alchemists, and Newton's Principia.

My love of clarity has gained much from my study of these languages.

My first readings in German were in the field of analytical psychology — mostly C. G. Jung, Eric Neumann, and Marie-Louise von Franz. I also began to read German-language reference works on Greek and Latin grammar and texts. It wasn't long before I felt comfortable in these contexts. I have also delighted in the German-language work of the incomparable Eric Voegelin.

During the past nine years I have translated two full books and some ancillary material for Caissa Editions, a leading publisher of high-quality hardcover chess books. These include Karlsbad 1907, by Georg Marco and Carl Schlechter; Moscow 1925 by Efim Bogolyubov; Paul Morphy, by Geza Maroczy; and the two-volume set My System and Chess Praxis, by Aron Nimzowitsch

I have also translated Karl Kerenyi's essay on the Aegean Scene in Goethe's Faust. This is the work that inspired Jung to write his masterwork Mysterium Coniunctionis, and therefore has a central place in the field of Jungian psychology. After a lapse of 65 years it has finally appeared in English. When the essay will be properly released is uncertain — finding the right publisher is an ongoing task. For the moment I am sending it out to interested parties, especially Jung institutes, throughout the world.

Other Skills and Experience

I spent 5 years in Silicon Valley as a technical writer and editor, in the fields of computer-aided engineering and X Window System graphics programming. I wrote user guides, reference material, classroom lessons, and new-user tutorials that were simple, clear, and well received. I generated graphics, assisted with final-stage production, and edited numerous technical documents that originated with other writers.

I am at home in any sort of programming environment, the UNIX operating system, and in Web development contexts. I coded this Web site, modifying a template from Open Source Web Design.

A resume (PDF) is available here.